El proyecto de Bailando Esperanza va creciendo y consolidandose poco a poco desde sus inicios en 2010 y este año damos un gran paso poniendo la aventura a vuestra completa disposición en una página web...pero mientras esta echa a andar: suscríbete a nuestro boletín sonrisas para que no te pierdas ni un solo paso:
To summarize and understand this project we decided to look back: 25 days, 6 different places, 5 collaborating institutions, 10 shows, 3 workshops, 937 direct beneficiaries, 3384 indirect beneficiaries, 200 red noses, 6 goals accomplished, 76 hours on the road, 4 days to rest, 3316 photos and videos, 1 documentary maker and 1 documentary yet to be finished, 1 host-story-teller and her parallel project. The total budget was 2230 euros.
Para englobar y entender mejor todos los resultados decidimos cerrar con una mirada hacia atrás: 25 días, 6 lugares visitados, 5 instituciones colaboradoras, 10 espectáculos, 3 talleres, 937 beneficiarios directos, 3417 beneficiarios indirectos, 200 narices rojas repartidas, 6 objetivos cumplidos, 76 horas de viaje, 4 días de descanso, 3316 fotos y vídeos, 1 documentalista y un documental por terminar, 1 presentadora Cuenta Cuento y su proyecto paralelo de formación. Todo esto realizado con 2230 euros.
Día 23. El teatro Celarg. / Day 23. Celarg Theatre .
Despertando después de un día largo, Elia se fue para dar el taller de cuentacuentos a la gente de Dr. Yaso. Lorena y Carmen no mucho después empezaron a invitar a todo el mundo al show de esa misma tarde, ya que habian descubierto que por falta de posibilidades de hacerlo antes, entre espectaculos y los viajes de un lugar a otro, no invitaron hasta entonces a casi nadie. Gracias a Lili de Dr. Yaso y Lili del teatro Celarg y a mucho más gente que no se llama Lili salimos en la página web cantv.net y tuvimos al final más de 100 espectadores. / After a long day of traveling Elia woke up early, she had a storytelling course with Dr. Yaso. Lorena and Carmen woke up a little bit later to start inviting everyone to the evening show in the national theatre Celarg, Caracas. We just realized that day that we have been working and travelling so much we almost didn’t have time to invte and organize the advertisement for that show. But thanks to Lili from Dr. Yaso and Lili from Celarg and a lot of other good people that aren’t called Lili we were on cantv.net and we had more than 100 people in the audience.

Después de hacer el show en lugares tan remotos e improvisados en el mundo hacerlo en el teatro fue tan fácil que salió increíble. ¡Gracias a todos los que han venido! / It was so easy after doing the show in such remote and improvised places that it was G R E A T! ! ! Thank you everyone for coming.
Después nos invitaron los tíos de Lorena a una cena de gourmet en casa. Pronto el chef, familiar de Lorena, llegara a San Sebastián, vale la pena! / After the show we went to Lorena’s aunt & uncle house. They made us a gourment dinner, excellent!!! The chef, Lorena’s relative will soon be in San Sebastian, worth to try.









Día 24. Empezamos a sentir el final. Elia se fue a dar otro curso, tuvimos que dividirnos, Lorena al médico y Carmen a descubrir la ciudad de caracas, si sola en las calles. Nos juntamos por la tarde para arreglarnos las uñas, en Jamaica se hacen trenzas, en Marruecos tatuaje de Hena y en Caracas las uñas, con flores y todo. Y acabamos el día en un bar bastante sifrino (pijo) con amigos de todo el viaje, Melin de la Gobernación de Miranda, Sandra, Edgar y muchos más de Dr. Yaso, Amelvi, Kike y mas y mas que bien. Nos emborrachamos con un (si 1, jejeje) mojito de parchita. Como el titulo, un final feliz. / Day 24. We started to feel the end. Each one of us went to a different place. Elia went to give another storytelling workshop. Lorena went to the doctor and Carmen to wander the streets of Caracas, yes alone. We got together for a manicure-pedicure adventure. In Jamaica you do the braided hair style, in Morocco you do a henna tattoo and in Venezuela you do your nails. We had so much fun. We closed the day in a stylish bar with people from the whole month. Melin from Miranda Government, Sandra, Edgar and more from Dr. Yaso, Amelvi, Kike and more, we got drunk with one (yes 1, sad) passion fruit mojito. Like the title of this post, it was a happy ending.

Día 25. Hasta luego Venezuela. Nos vemos Lorena. Por fin nos hemos acostumbrado a Venezuela, a la comida, a la gente, a la familia de Lorena, al clima, a la lengua, por fin empezamos a sentirnos mas que cómodas y justo entonces tuvimos que hacer las maletas.Y aunque el vuelo era a las 19h tuvimos que estar 4 horas antes, es normal que se sobrevendan las plazas de avion. También es normal salir muy temprano de casa y no porque el camino sea largo sino por el tráfico. / Day 25. Good bye Venezuela, see you soon Lorena. Just when we got used to Venezuela, to the food, to the people, to Lorena’s family, to the weather, to the slang, just when we started to feel reeeally comfortable we had to pack our bags. And although we had the flight at 7pm you have to be in the airport 4 hours before because it’s normal that you will not get in the plain, it’s normal that is overbooked. It’s normal to leave your house 2 hours before the usual because of the traffic (and not the distance)

Es también normal que comas muy temprano para dejar por lo menos una hora de tiempo para las despedidas. Así que tuvimos que hacer las maletas 12 horas antes. Es también normal (aunque irritante e ilegal) en el aeropuerto que alguien te ponga de primero en la cola, solo tienes que darle una gran propina de 4 euros aprox., la mitad se lo lleva un soldado de la Guardia Nacional, el mismo que revisa tu pasaporte y se asegura de que no haya trafico de drogas. Por los controles antodroga es normal llegar a tiempo a tu puerta de embarque pero que te quedes allí dos horas más. Todo esto es normal en Venezuela y aun así la amamos. Lo único malo de todo esto es que Lorena se quedo con su familia y los últimos pasos de la aventura los hicimos solo Carmen y Elia. / Its normal to eat very early because it’s normal to say goodbye for another hour. That’s is why we packed our suitcases 12 hours before. It’s also normal that some guy will bring you to be first in line for check in, and it’s normal (upsetting and illegal)that you’ll give him a big tip - about 4 euros - because half goes to the soldier of the National Guard that checks your passport and also make sure there is no drug trafficking, that´s also the reason why it’s normal to finally get on time to the gate but leave two hours later. All of these is normal in Venezuela and we love Venezuela. The only sad thing is that Lorena stayed for another week with her family and the last steps of the journey we did only Elia and Carmen

Menos mal que el vuelo fue de noche y dormímos todo el vuelo. Es muy difícil despedirnos de la aventura y de Venezuela y del blog así que sin más – hasta luego. / luckily it was night and we slept the whole flight. It’s so hard to say goodbye to this adventure and to Venezuela and to the blog, so wil lmake it simple, let’s just say - Good Bye

Día 21. Aponwao. / Day 21. Aponwao
En cuatro semanas nos tomamos solo un día como turistas de verdad, desde la mañana hasta la noche, con guía de turismo, con paradas para comprar, pagando entradas a los parques naturales y propinas y con un sucio albergue al final del día para poder descansar. A las 7 de la mañana nos recogió el guía deturismo número 1, saludándonos por la mañana con latas de cerveza y una botella de whisky en el asiento del copiloto y con un par de palabras que aprendió de turistas españoles “Buenos días nenas, porque no os habéis quedado ayer en la ‘juerga’, fue muy ‘guai’ nenas.” El guía número 1 nos llevó al jeep del guía número 2 que resulta que sabe español de España porque vivió allí, que lujo. Nos pidió permiso para que su mujer nos acompañara en el paseo, y resultó que su mujer es bailarina y también trabaja con proyectos de teatro social así que nada, nos hemos tirado todo el día hablando de cosas en común (no es que hubiera otra cosa que hacer durante 8 horas de coche). Paramos en el Salto Jaspe que fue increíble, mejor ver las fotos porque no hay palabras. / In four weeks we took only one real tourist day off, with a tourist guide, shopping stops, entrance fees and tips, and a filthy hotel room to rest from the long day. 7am: tourist guide number 1 picked us up from Yakoo with some beer cans and a bottle of whisky in the sit next to the driver. We didn’t ask… but he said “good morning girls, why didn’t you stay last night for the PARTY…” (using some Spanish from Spain words). Guide number 1 brought us to guide number 2 that lived in Spain for a while, what a relief. Guide number 2 asks us if he could bring his wife, which was found to be a good idea because like us she does social theater work and unlike us (jeje) she is a dancer. We talked for the whole day (we didn´t have much option it was 8 hours in a car). First stop, Jaspe waterfall, so amazing that it’s better save it for the picture to explain.

Salto Jasped / Jasped waterfall

Salto Jasped / Jasped waterfall
Montaña de Tepuy / Tepuy mountain

Seguimos en marcha porque el camino era largo y teníamos que volver el mismo día y finalmente llegamos al Aponwao. Y sin duda es un gran WAO! Puede que fuera el único momento silencioso en todo el día porque el salto Aponwoa te deja sin palabras. / We were in a hurry the whole day, because our goal was the Aponwao waterfall and it’s pretty far away. When we arrived we understood what everybody was talking about, it was so big and overwhelming that it might be the only moment in the whole day we were speechless.

Alli nuestro guía José nos enseñó a decir Levántate y Sueña en uno de las lenguas Pemón además de acompañarnos en un reaggetón original dedicado al Aponwao cuya exclusiva guardaremos para el documental / Our guide José taught us how to say Levántatey Sueña in one of the Pemon languages… Masakak wenubayei

Salto Aponwao / Aponwao waterfall

Foto para mi mama / A photo for my mom

Elia ‘Ultra Girri’ Garcia
Día 22. De Santa Elena aCaracas. / Day 22 from Santa Elena to Caracas
7h Despertamos. 8h llego Jerome (muy puntual, muy poco venezolano). 9h salimos de Santa Elena (muy venezolanas). 10h paramos para hacer un poco de compra en una comunidad indígena. 11 paramos paracomprar algo para comer. 12 paramos para comprar cambures (o sea, plátanos). 13h paramos para ir al baño. 14 Paramos para poner gasolina. Entonces dijo Jerome que vamos mal con el tiempo. Cómo es posible, casi no hemos parado. 18.31h llegamos al aeropuerto de Puerto Ordaz, un minuto más tarde de lo que Jerome había previsto. 19h llegamos a la puerta de salida. 20h teníamos que despegar. 22h despegamos (hora venezolana). 23h llegamos a Caracas. 24h llegamos a la casa de Lorena. Comimos allí de nuevo. A la 1, dormir. ¡Que día! / 7am we woke up. 8am Jerome arrived (just on time, very not Venezuelan), 9 am we left (we are much more Venezuelan). 10am we stopped for shopping at an indigenous community. 11am we stopped to buy something to eat. 12pm We stoppedto buy bananas. 1pm we stopped to go to the ladie´s . 2pm we stopped for gas. Then Jerome said we are a little bit late, cheesus I wonder why, we haven´t stopped since we left. At 6.31pm we arrived to the airport of Puerto Ordaz, just 1 minute off the schedule, Jerome rocks. 7pm we arrived to the gate. 8pm we had to take off. We took off at 10pm (Venezuelan punctuality) at 11pm we landed. 12pm we arrived Lorena’s home. We ate again… at 1am we went to sleep. ¡What a day!.

La vista en el camino / Our view from the car

Día 17. Santa Elena de Uairen. Nos levantamos tempranito para llegar al espectáculo a tiempo, porque habíamos quedado en una cancha del pueblo a las 8.30 de la mañana. Pero el tiempo en medio de tanta naturaleza es diferente… A las 8.40 llegaron los recreadores de la Fundación del Niño, a las 9 llegaron 10 niños y durante la siguiente hora fueron llegando más y más niños por lo que empezamos el espectáculo a las 10. Había más de 50 niños. Fue un show muy, muy divertido gracias al público, entre ellos a Dulce Alegría, una de las monitoras que no paraba de reír.
Day 17. Santa Elena de Uairen. We woke up early to arrive on time to our morning show… at 8.30, but Nature’s time is different… At 8.40 am the teachers arrived, at 9.00 there were only ten children, half asleep. The show started at 10.00, but it was worth waiting, By the time we started at 10, we had more than 50 children. It was one of the funniest shows, but we have to give the credit to the audience and Dulce Alegria, one of the teachers that just couldn´t stop laughing.



Al acabar el espectáculo fuimos corriendo a recoger para no perder tiempo porque, al fin y al cabo, un poco de turismo tenemos que hacer. No todos los días llegas hasta la Gran Sabana (10 horas desde Pto. Ordaz, el aeropuerto más cercano) El taxi llegó a tiempo, bajamos y paramos para comprar cambures (plátanos) y claro la naturaleza no va tan rápido…. El conductor nos dijo, sin mucha convicción, que tenía una urgencia y nos dejó tiradas en la plaza Bolívar. Estuvimos esperando 3 horas hasta que arrancamos de nuevo al Pauji, una comunidad indígena y donde desde hace casi 30 años algunos hippies citadinos decidieron vivir. Viajamos en un Toyota destartalado durante hora y media en camino de tierra y bueno… que podemos decir, una experiencia. Llegamos hasta el Salto Catedral, donde hicimos noche porque no podíamos seguir sin un 4x4. Menos mal que allí hay una posada de una familia israelí, en donde Carmen pudo hablar un poco (bueno es un decir) hebreo. Era una posada, pero al final acabamos en la cocina de Yosi e Irit comiendo hamburguesas, hablando en español y escuchando los discursos magníficos de Lior, el niño menor de la familia, que tiene 11 años…y pronto será el Alcalde del Paují.
After finishing the show and saying goodbye we left quickly to get our things. We wanted to visit another village today, and we didn´t want to waste time. The taxi arrived on time, we started de adventure on time but when we got to the fruit shop to buy some bananas nature´s rhythm did its work… the taxi driver told us that he had a family emergency. He ditched us in the Bolivar square. We stayed there for 3 hour trying to find a solution to ¨How you get from Santa Elena to Pauji?¨. Finally we found a small Toyota corolla that without any fear drove through a road definitely meant for a 4x4. And although we have been told that we can arrive to Pauji we got to the first waterfall and had to be ditched again, the car wouldn´t make it. Luckily, next to the waterfall ¨La Catedral¨ there was a small inn owned by Israelis, where Carmen could relax and speak Hebrew. Few hours later we were in the family kitchen, eating hamburgers prepared by Orinoco and having a family evening with Irit, Yossi, Hod and his girlfriend, Orinoco and Lior. This last one is 11 but he explained to us how the world really works and made lots of fun of Elia´s town. He´ll be the mayor of Pauji soon.


Día 18. El Paují. Nos despertamos en una cabaña en mitad de la nada, justo al lado del Salto Catedral, en donde bajamos para bañarnos…sin ropa… ji ji ji. Es broma… o no… ji ji ji (de esto no verán fotos)
De allí cogimos el primer coche de la Ruta Comunal que va de Santa Elena al Paují. Nos metimos como pudimos en el jeep que iba ya super lleno. Fueron 15 minutos de viaje, lo suficiente para que Elia y Carmen se marearan y un señor desconocido vomitara por la ventana. En el Paují, todo el mundo conoce a todo el mundo y en 5 minutos te mandan de un vecino a otro, todo para ayudar. Pero con un ritmo naturaaaaaaaaaaal para conseguir hacer el espectáculo teníamos que haber avisado – método tradicional puerta a puerta y con cartelitos en la bodega - 3 días antes para que la gente se enterase del espectáculo. Cansadas del calor y las semanas de trabajo conseguimos 8 niños y algunos adultos y con ellos lo pasamos pipa jugando y contando cuentos.
Day 18. Pauji. We woke up in the small room in the middle of nowhere, just next to Catedral waterfall, where we took a skinny deeping… just kidding… or not… the water was great. (there will be no pictures of this)
From there we took the “Comunal jeep” that was already full. It was only 15minutes but enough for Elia to feel sick all day and for Carmen to faint, and for some random guy to puke out of the window. Pauji is a very small village, everybody knows everyone. In five minutes we were sent from one neighbor to another, all willing to help. But Pauji is also the closest that we arrived to nature and to assure that all the children from the village arrived it would have taken three days – traditional style, door to door. And we had only one. So we had 8 children and lots of fun and we played and did storytelling and made new friends.



Día 19. Pauji. Pensamos ir un día y nos quedamos tres, nos costó llegar y nos costó salir. El Pauji tiene su ritmo lo quieras o no. Subimos con una guía (niña de 13 años) al Abismo, que es uno de esas cosas que te dicen que es magnífico y de verdad es magnífico, espectacular!!! Además de ser lo más cercano que llegamos al Amazonas, justo encima, justo en el Abismo debajo de nuestros pies: Lo logramos, llegamos al Amazonas!!


A la vuelta paramos en la casa de Carlos Scull y Nicole, que hacen productos de miel, y como todo el mundo que llega hasta allí, compramos. Carlos ofreció darnos la cola (o sea llevarnos) hasta el centro del Pauji y nos invitó a un rio, Chaveru, que está por allí. Después de dudarlo un poco, porque “teníamos que volver” nos fuimos con Carlos, su primo y el hijo al rio, otro momento espectacular. Un rio de color coca cola, a primera vista pensamos lo peor: sucio, contaminación, pero no, es así por las raíces de los arboles alrededor, y de hecho este agua es muy buena para la digestión, tiene hidromasaje natural y más. Bien dicen en Israel que no mires el jarrón sino lo que tiene dentro. Relajadas y contentas empezamos la vuelta a Santa Elena. ¡Esta vez tuvimos el carro de la comunal solo para nosotras con Chicho el conductor! Que lujo. Llegamos a casa - Yakoo. Para cerrar el día bajamos al centro de Santa Elena, a las fiestas del pueblo, demasiado divertidas…con Reina Miss Gran Sabana y todo.
We though we will make a one day tour to El Pauji, we stayed three. It was hard to arrive and hard to leave. Pauji has its own rhythm whether you want it or not. We took a morning tour with a 13 years old guide (child) to El Abismo, one of those places that everybody tells you that it’s amazing and it is. On the way back we stopped at Carlos and Nicole Escoll, they sale honey products, and like good city girls we did some shopping. Carlos offered us a ride back to town and then offered us to join him and his cousin to the river Chaveru. We arranged our ride back and joined Carlos. The water in Chaveru is brown, at first sight you can think it´s dirty or polluted but no, the water is like this because of the roots next to it. This brown water is good for the stomach and more, the river had its own natural spa… As they say in Israel: don´t look at the vase but what´s inside. Relaxed and happy we went back to Santa Elena, this time the public transport was only for us, Luxury! We arrived home – Yakoo. To close the day we left again to the city center, there was the annual village party, super fun, there was a Gran Sabana Queen!

Día 20, al fin y al cabo no podemos vivir sin trabajar. Hoy nos levantamos tempranísimo para el taller de cuenta cuentos y humor gestual con los recreadores de la fundación del Niño. Después de que ayer nos confirmaron la asistencia de 20 personas, esta mañana llegaron 6…quizás era muy temprano, probablemente las fiestas del pueblo tienen algo que ver. Pero bueno, lo bueno es que cada uno de los que vinieron tuvo mucho tiempo para trabajar y nos la pasamos bomba. Nos quedamos en el centro para hacer cosas: buscar un lugar para dormir mañana, tour al Aponwao, regalo de despedida y agradecimiento a Xiomara y Manfred (Yakoo), ¡ay que ocupadas, jaja!
Day 20. As hard as we try we always end up working. We woke up early to get to a story telling and physical comedy workshop on time. Last night we had Yoel´s confirmation that 20 people will participate but this morning only 6 people showed up… probably because of last night parties. The good thing is, with the ones that did showed up we had the opportunity to do everything we planned and we had a great time. After the workshop we stayed in the center to prepare the next day: a tour, a place to sleep and a goodbye gift to Xiomara y Manfred (Yakoo). We are so busy, hehe!

Con casi todos los recreadores que vinieron al curso…/Almost everyone that came to the workshop.
Mañana / Tomorrow APONWAO
El domingo día 14 por la noche nos dimos a la difícil tarea de dejar la casa de los Saud en Maturín. Estos son los primos de Lore y la bellísima Tia (abuela) Alcira. Ella nos pidió tan solo un poco de teatro en el salón de casa - que a cambio de todo el amor, atenciones y comida gourmet que nos dieron durante una semana no es nada. Y así, como quien no quiere la cosa, entre tortillas de patatas y pan tumaca salió un espectáculo improvisado y enriquecido por toda la familia Saud, sus derivados y acompañantes:Alcira, Tamara, Belén, Mirla, Antonella, Armando, Carlos, Santa, Delia, Carla, Gaby, Maria Jose, Ernesto, Rafael Ernesto, etc. Tremendos, maravillosos! (los amamos y los extrañamos!)

/ Day 14. Sunday night we had to leave the house of the Saud Family. They are Lore´s cousins and the beautiful Aunt (Grandma´s sister) onyl asked for one thing, a show at her house. Considering all the love and care and food and everything they have given us it didn´t seem like much. And just like that, between Spanish Tortillas and bread with tomato we improvised a show. This was sparkled by the family, friends and more that were there: Alcira, Tamara, Belén, Mirla, Antonella, Armando, Carlos, Santa, Delia, Carla, Gaby, Maria Jose, Ernesto, Rafael Ernesto, etc.We love them and miss them already.

En el camino / On the Road: Piedra de La Virgen y Salto El Danto

5 am del día 16 de nuestro viaje. Nos levantámos, Tamara (la prima de Lore) ya había hecho arepas y café para el camino. Después de subir entre bosques y carreteras de cuento llegamos a una laarga, laarga carretera (la mejor que hemos visto en Vzla) donde ya comezamos a ver comundiades indígenas a orillas del camino. Llegamos a St. Elena de Uairen, 15 horas después para descubrir el paraiso de Yakoo la posada donde Xiomara y Manfred nos están tratando como en casa y dando alojamiento, apoyo y ánimo./ 5 am on our 16th day. When we woke up at 5 am Tamara (Lore´s Cousin) had arepas and coffee ready, we took them at hit the road. After driving through the rain forest we arrived to a long, long road. (the best we have seen in Vzla so far) On the side of the road we could already see the indigenous comunities. We made it to St. Elena de Uairen 15 hours later and we found Xiomara and Manfred, waiting for us at their little paradise Yakoo. They have been our hosts and support here.

Yakoo: nuestro hogar estos días (nos recibieron después de recibir tan solo una llamada nuestra / they offered to host us after just one phone call!)
Después de 1/2 mañana ya teníamos cuadrado 1 espectáculo en ManaKru para hoy mismo (donde tuvimos más de 100 personas…luego contaremos cabezas en las fotos), otro para mañana muy tempranito y para el Sábado Curso todo el día. Por cierto en ManuKru comprobamos lo que ya nos habían contado, en estas comunidades indígenas visten de Nike./ After half a mornign in town we manged to arrange 1 show at Manakru (it was today and we had over 100 people, we´ll do headcount later with the pics) another one for tomorrow, very early and a full day workshop pn Saturday. BTW, at Manakru we confirmed what we have been told before, people in the indigenous communities around here wear nike.

Nunca falta público improvisado / Improvised audience, they are always there.
Manakru: Algunas amigas que vinieron al show / some of our new friends that came to the show

Este bajo para ver el show / He climbed down to see the show

Si no sabes donde está St. Elena, este es un cartel del Centro de la pequeña ciudad. / In case you don´t know where this is…

And we are feeling goooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood…
A las 9 de la mañana vino Carmen de Repsol para recogernos, no, no tenía que hacerlo, no era parte del trabajo, así son los venezolanos (lo dice Carmen García Lorca), hospitalarios, y así es Carmen, demasiado buena gente. / 9 AM Carmen from Repsol came to pick us up. And no, not because she had to, it wasn´t part of her work, the Venezuelan people are like this, and Carmen is just tooo good of a person.

Durante 3 horas estuvimos camino a la playa parando para comprar y comer cosas raras tamarindo, cambur manzano y más. (raras para las guiris que Lore creció comiendo todo esto, en estas mismas carreteras. Si venden comida a orilla de la carretera o justo en medio para que no tengas ni que bajarte del coche) / 3 hours ride to the beach, stopping just to by these really strange things Venezuelan people eat: tamarind, tiny bananas and more ( the foreigners think they are weird, Lore grew up eating this things, buying them on the side of the road or sometimes right on the road, yes in the middle of the streets so you don´t have to get out of the car)


En Cariaco nos trataron como es la costumbre venezolana, como reinas. Fuimos a una playa preciosa de pescadores, Los Saucedos y de allí a una posa de aguas termales y de allí a la plaza a cenar y para acabar San Remo, la mejor discoteca de Venezuela…. O eso dice la gente de Cariaco… / When we arrived to Cariaco everybody treated us like they treat guests in Venezuela, like queens. We went to Los Saucedos a fisherman’s beach, incredible. From there to a private hot water springs pool, we ate dinner at the plaza and then to the best disco in Venezuela… at least that is what the people in Cariaco say.

Venezuela es un país con un sistema comercial capitalista, al mismo tiempo tiene un gobierno socialista y revolucionario y una cultura caribeña que huele a coco y ron a ritmo reggeaton. Eso hace “un poco complicado” viajar, sacar dinero, todo es complicado; pero cuando te alejas de la política, de la ciudad, y llegas al mar esto es puro cielo./ In Venezuela you can see a strange mix of capitalism, the local and revolutionary socialism and traditional Caribbean culture that smells like coconut and Ron and dances to Reggeaton. This makes it complicated to travel around, get money or do anything but when you get away from politics and the city and you get to the Mar, it´s just heaven!

Por todas las complicaciones – y la delicada situación de la zona - hemos decidido no llegar hasta Amazonas pero mañana por la mañana (a las 5 am) empezamos el viaje a la Gran Sabana…un paraíso natural casi en el Amazonas donde muchas comunidades rurales e indígenas viven alejadas y aisladas…Xiomara nos espera en Yakoo, Santa Elena de Uairen./ Because everything is complicated – and that are is particularly complicated - we decided not to go all the way to Amazonas, but tomorrow morning (5 AM) we leave to the Gran Sabana… a natural paradise where many rural and indigenous communities live isolated and veeery far aways. Xiomara is waiting for us at Yakoo, Santa Elena de Uairen.
Intentaremos escrbir desde alli / we´ll try writing from there…
Después de la experiencia del día anterior con niños de 8 a 12 años entramos a esta casa abrigo y nos estaban esperando 6 niños, bueno bebes y nos miramos la una a la otra: ¿Qué hacemos? ¿Cómo lo hacemos? Mientras nos preparábamos salieron más niños, en total 28
niños de 0 a 5 años. Pues nada, lo teníamos claro, haremos la versión corta y sencilla. Empezamos con mucho cariño y sensibilidad, pero os aseguramos que no acabo así, poco a poco los niños se metieron en la historia y siguieron atentos las imágenes. Fue otro espectáculo de 50 min con mucha locura, ideas nuevas, palabras, ocurrencias, risas y sonrisas.
After such a good experience from the day before, we entered this new shelter home and we found 6 children, more like babies. What are we going to do? How we are going to do the show? More children came to see the show and just before we started we had an audience of 28 children, aged 0 to 5. It was clear to us, we have to make the short, easy version of the show. We started like this, softly and tender, but we can assure you that it didn´t stayed that way. The children were all so into the story that it was another 50 minutes show, crazy, full of new ideas, words, wittiness, smiles and laughs.

Una vez más, lo difícil fue irnos. Nos quedamos para merendar y celebrar el cumple de uno de los niños (2 años, yupi!). Como no podíamos hacer ni fotos ni videos, le pedimos a la directora del centro, Ana Coronado, una entrevista. Acabamos emocionadas y a punto de llorar con ella cuando tocó la puerta uno de los niños que todavía intentaba descubrir donde estaba Felix (el pájaro de papel). Las lágrimas se convirtieron en risa, la batería se apagó (vaya profesionalidad) y nosotras seguimos con nuestro día. / Once again it was hard to leave. We stayed to celebrate the 2º birthday of one the kids. We couldn´t make photos or videos of the show or children so we asked the director, Ana Coronado, if we could interview her. We were so touched by the end of the interview, we were about to cry when one of the kids knocked on the door, still looking for Felix (the paper bird from the show), the tears turn into laughter, the battery died (soooo professional) and we hit the road again.


¿Cómo van chamos? ¿Todo chévere? ¡Aquí la vaina sigue a millón! / How are you all?, Everything chévere? ¡Here everything is alllllllright!
Día 12, Maturín, Casa de Abrigo Municipal Nuestra Señora del Carmen – SHOW # 6 - Day 12, Maturin, Shelter Home for Children under protection
Hoy fuimos a la casa hogar, o como ellos le llaman, Casa Abrigo Nuestra Señora del Carmen en donde nos encontramos con 12 niños (varones) MARAVILLOSOS, y 12 adultos del equipo de la casa y del Club Rotary Maturín, quienes colaboran regularmente con ellos. Es difícil (y alegremente esperanzador) creer que estos niños, que no pararon de reírse, participar y jugar con nosotras vienen de realidades tan difíciles como el abandono o maltrato. Por cierto, es por esto que esta vez no hemos podido colgar cientos de fotos con narices rojas y caras sonrientes, en estas casas abrigo está prohibido hacer fotos de los niños y/o publicarlas. / Today we went the shelter home were we met 12 incredible children (boys only), and 12 adults from the staff and the Rotary Club (they organized the show and they normally collaborate with them). It is hard – and so happily encouraging - to believe that these children, that did not stop laughing, playing and enjoying during the show come from such difficult backgrounds, abandonment or violence. BTW, this is why we have not been able to publish hundreds of smiley faces and red noses.
Estos niños eran tan pero tan listo que por primera vez nos preguntaron cómo nuestro mapa se convirtió en un pájaro (quizás ustedes no se lo habían preguntado), también nos sugirieron quitarle las plumas y comérnoslo y claro: nos ayudaron a volar. De verdad, eran brillantes! / They were so smart that for the first time someone asked how did the map transformed into a bird (may be you hadn´t even noticed), they suggested we make bird soup if we were hungry and they helped us fly. No kidding they were so clever!
Luego nos quedamos para jugar y merendar, y por supuesto al recibir la merienda nos ofrecieron su comida, porque teníamos mucha hambre…. Si solo supieran la cantidad de comida que hemos comido desde que llegamos a Venezuela: arepas, cachapa, pabellón, chicha, empanadas y hoy añadimos a la lista “sancocho de pescado”.. mmm…comida…. / After the show we stayed for a snack and some more games and fun, and of course they wanted to give us their food, because we were soooo hungry. If only they knew how much we ate since we arrived to Venezuela: arepas, cachapa, pabellon, empanadas, chicha and today we added a good one to the list “Sancocho de Pescado ”… mmm … food .
Algunas fotitos….

